Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

man of genius

  • 1 гениальный человек

    Русско-английский словарь по общей лексике > гениальный человек

  • 2 гениальный человек

    Русско-английский синонимический словарь > гениальный человек

  • 3 гений

    Универсальный русско-английский словарь > гений

  • 4 гениальный человек

    Универсальный русско-английский словарь > гениальный человек

  • 5 гениальный

    прил.
    ( о человеке) of genius; (о творении и т. п.; великий) great; ( блестящий) brilliant

    гениальный композитор, писатель и т. п. — composer, writer, etc., of genius

    гениальное изобретение, открытие и т. п. — great invention, discovery, etc.

    гениальный план, замысел и т. п. — brilliant plan, project, etc.

    гениальный человек — genius, man* of genius

    гениальная идея разг. — stroke of genius, brilliant idea

    Русско-английский словарь Смирнитского > гениальный

  • 6 гениальный

    1) ( о человеке) of genius (после сущ.)

    гениа́льный челове́к — genius, man of genius

    гениа́льный компози́тор [писа́тель] — composer [writer] of genius

    2) (о творении и т.п.) great; brilliant

    гениа́льное изобрете́ние — great invention

    гениа́льный план [за́мысел] — brilliant plan [project]

    э́то гениа́льное творе́ние — this is the work of a genius

    гениа́льная иде́я разг. — stroke of genius, brilliant idea

    Новый большой русско-английский словарь > гениальный

  • 7 гениальный

    Русско-английский большой базовый словарь > гениальный

  • 8 гений

    ............................................................
    (n.) نابغه، نبوغ، استعداد، دماغ، ژنی
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > гений

  • 9 гениальный

    of genius, brilliant, great [greit]

    гениа́льный челове́к — a man of genius

    Американизмы. Русско-английский словарь. > гениальный

  • 10 гениальный

    Прилагательное гениальный ошибочно ассоциируется с английским genial, имеющим значение 'мягкий, веселый, добрый': genial man, genial smile, genial character. Русское гениальный не имеет соответствующего эквивалента в английском языке. Словосочетание гениальный человек передается английским man of genius; гениальная мысль, гениальный ум обычно переводятся английскими brilliant idea, brilliant mind.

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > гениальный

  • 11 звёзд с неба не хватает

    разг., неодобр.
    no genius; not very bright; cf. he (she) would not set the Thames on fire; he (she) is no conjurer

    - Ты, Акулина Тимофеевна, в селе у нас умный человек, а нам вестимо, что благоприятель твой Артём Ермолаевич с неба звёзд не хватает. (О. Сомов, Оборотень) — 'Akulina, you're a smart girl and we know your good friend Artem Yermolaich isn't very bright.'

    - Кстати, понравился мне ещё один, молоденький такой, розовощёкий. Этот, конечно, звёзд с неба не хватает, но приятнейший молодой человек... (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'Incidentally, there's another lad I thought rather likable, a very young, apple-cheeked boy. No genius, of course, but an extremely pleasant young man...'

    Русско-английский фразеологический словарь > звёзд с неба не хватает

  • 12 бог

    м.
    2) (языческое божество; тж. идол, кумир, неоспоримый авторитет) god; deity

    язы́ческие боги — pagan gods

    гре́ческий бог войны́ — Greek god of war

    зре́лище, досто́йное бого́в — sight fit for the gods

    он был для меня́ богом — he was my god

    3) (в пр.; талант, эксперт, мастер) genius (of); wizard (at); whiz (at) разг.

    в компью́терах он бог — he is a great / real computer whiz

    ••

    бог в по́мощь! — God help you!

    бог его́ зна́ет! — goodness knows!, God knows!

    бог зна́ет кто [что, как, где и т.п.] — God knows who [what, how, where, etc]

    бог с ним [с ней и т.д.] — never mind him [her, etc]

    бог с ва́ми / тобо́й! — 1) ( доброе пожелание) God be with you! 2) (несогласие, удивление сказанным) good heavens / Lord!

    бог тро́ицу лю́бит — см. троица

    ви́дит бог, бог свиде́тель — God is my witness

    все под богом хо́дим — we are all in God's hands; we're only mortal

    гневи́ть / искуша́ть бога — tempt the Lord

    дава́й бог но́ги — ≈ take to one's heels

    дай бог1) (дт. рд./вн. или + инф.; пожелание) God grant (i d или that + clause) 2) ( пусть будет так) let's hope to God (that + clause); let's hope so 3) в знач. сказ. разг. ( усилительная оценка) like you wouldn't believe

    дай бог тебе́ здоро́вья! — God grant you good health!

    фигу́ра у неё дай бог! — she has a superb / terrific figure!

    дай бог ка́ждому / вся́кому — (such as) nobody could ask for better; (as good as) anybody would want

    дай бог не после́днюю — may this not be our last glass

    дай бог па́мяти — let me jog my memory

    даст бог — God willing, with God's help

    богом забы́тый — godforsaken

    он танцу́ет как бог — he dances divinely

    как бог на́ душу поло́жит — anyhow, higgledy-piggledy; at random

    на бога наде́йся, а сам не плоша́й посл.God helps those who help themselves

    не бог весть что — ≈ nothing to write home about

    не боги горшки́ обжига́ют посл. — ≈ any man can do what another man has done

    не приведи́ бог — см. приводить

    оби́женный богом — см. обижать

    он музыка́нт от бога — he is a born musician

    отда́ть богу ду́шу — give up the ghost, go to meet one's Maker

    побо́йся бога, не гневи́ бога — aren't you ashamed? (см. тж. гневи́ть бога)

    ра́ди бога — 1) ( просьба) for God's sake 2) ( согласие) all right then; that's OK with me; I don't care; be my guest разг.

    сам бог веле́л — it's only fitting

    тебе́ сам бог веле́л писа́ть стихи́ — it's only fitting that you should write poems

    сла́ва богу! — thank God!, thank goodness!

    убе́й бог — I'll be damned

    убе́й бог не зна́ю — I'll be damned if I know

    что бог посла́л — ≈ take pot luck

    бог не вы́даст, свинья́ не съест — см. выдать

    Новый большой русско-английский словарь > бог

  • 13 выдающийся талант

    1) General subject: a man of extraordinary genius
    2) Makarov: splendent talent

    Универсальный русско-английский словарь > выдающийся талант

  • 14 молодец!

    2) Colloquial: bully for you!, good man
    3) Australian slang: good on you, mate!, that's the shot!
    4) American English: way to go!

    Универсальный русско-английский словарь > молодец!

  • 15 В-141

    УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ ВЬШУСТИТЬ) ИЗ ВИДУ (-а) VP subj: human
    1. \В-141 кого-что. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ (С) ГЛАЗ obs (often neg
    if affirm, fixed WO
    to keep s.o. within the field of one's vision
    X не упускал Y-a из виду - X did not let Y out of X's sight
    X did not lose sight of Y.
    Пока я рассказывал ему (этому человеку) что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him (the man) in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).
    ...(Чонкин) торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2)....He (Chonkin) kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).
    2. \В-141 кого-что (often neg
    if affirm, fixed WO
    to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o. 's career or the changes in his life
    X не упускал Y-a из виду - X did not lose (never lost) sight of Y
    X didn't lose touch with person Y (in limited contexts) X kept tabs on Y.
    (Треплев:) Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). (Т.:) She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her
    wherever she went, I followed (6a).
    3. \В-141 что (often foil. by a что-clause
    fixed WO
    not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight
    X упустил из виду Y ( что...) = X lost sight of Y (of the fact that...)
    X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y (the fact that...) X failed to see Y (that...) X failed to take Y into account
    X failed to take account of Y (of the fact that...). Деятельность его (Наполеона) в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His (Napoleon's) activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).
    ...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план (Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).
    Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).
    «...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова» (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).
    Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....Hе failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-141

  • 16 П-464

    ПОЧТИ ЧТО coll AdvP Invar modif or adv, fixed WO
    nearly
    almost
    all but practically virtually (in limited contexts) hardly.
    "У нас хоть нелепо рубить голову брату потому только, что он стал нам брат и что на него сошла благодать, но, повторяю, у нас есть свое, почти что не хуже. У нас историческое, непосредственное и ближайшее наслаждение истязанием битья» (Достоевский 1). "Though for us it's absurd to cut our brother's head off only because he's become our brother and grace has descended upon him, still, I repeat, we have our own ways, which are almost as good. We have our historical, direct, and intimate delight in the torture of beating" (1a).
    Писатели его (Лукина) ценили за то, что он, умея составлять бумаги, сам не лез в писатели, а мог бы, потому что в своем жанре равных себе не знал и вообще был почти что гений (Войнович 6). The writers appreciated Lukin because despite his skill with forms, he did not try to be a writer himself. But he could have been, because in the genre of forms he knew no equal, in fact the man was practically a genius (6a).
    Читал?» -спросил Меркулов, с комическим испугом бросая листок... «Помилуйте, ваше благородие! Да я почти что неграмотный!» (Шолохов 3). "Did you read this?" Merkulov asked, dropping the sheet in a comic display of fright...."Beg pardon, Your Honour' I can hardly read" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-464

  • 17 П-675

    СЕМИ (СЕМЬ rare) ПЯДЕЙ (ПЯДЕЙ obsoles, ПЯДЕНЬ obs, ПЯДЕНЕЙ obs) ВО ЛБУ coll NP gen or NP, these forms only usu. subj-compl with бытье, subj: human ( var. with семи) var. with семь is used as subj with быть» or obj of иметь usu. condit будь кто семи пядей во лбу fixed WO
    one is very intelligent, quick-witted, has remarkable abilities: будь X семи пядей во лбу - be X
    even if X were) a genius (a real brain, the smartest man in the world)
    be X (even if X were) (as) wise as an owl ((as) shrewd as a fox, (as) wise as Solomon, (as) smart as a whip)).
    (Чугунов:) Будь ты хоть семи пядей во лбу, да коли законов не знаешь... (Павлин:) Понимаю я-с (Островский 5). (Ch.:) You can be as wise as an owl, but if you don't know the law... (R:) I understand, sir (5b).
    «Кто из моих людей смеет обижать сироту? - закричал он. - Будь он семи пядень во лбу, а от суда моего на уйдёт» (Пушкин 2). "Who among my men dares mistreat an orphan?" he cried. "Be he as shrewd as a fox, he won't escape my judgment'" (2a).
    ..."Пядь" is an old unit of length equal to the distance between the tips of the thumb and the index finger when they are extended.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-675

  • 18 Х-17

    РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ (ПАВЛИНИЙ (ПЫШНЫЙ)) ХВОСТ (перед кем) coll VP subj: human to flaunt, talk or behave in a pretentious way, trying to impress s.o. (with one's erudition, skills etc)
    X распускает хвост (перед Y-ом) - X struts like a peacock
    X struts his stuff X puts on (gives himself) airs X shows off (in front of Y).
    Мандельштам... очень следил, чтобы и я не распускала хвост (Мандельштам 2). M(andelstam)...always watched me very carefully in case I tried to put on airs... (2a).
    Это был мрачный, возбудимый старик, непризнанный гений, жертва бутылки. Людей вообще он терпеть не мог, но для Верочки делал исключение. Куражился перед ней, распускал хвост, поражая обилием знаний (Грекова 3). Не was a gloomy, nervous old man, an unrecognized genius who drank too much. He could not stand people in general, but made an exception for Verochka. He showed off in front of her, amazing her with his fantastic knowledge (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-17

  • 19 выпускать из вида

    УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. выпускать из вида кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]
    to keep s.o. within the field of one's vision:
    - X не упускал Y-а из виду X did not let Y out of X's sight;
    - X did not lose sight of Y.
         ♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).
         ♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).
    2. выпускать из вида кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]
    to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:
    - X не упускал Y-а из виду X did not lose < never lost> sight of Y;
    - [in limited contexts] X kept tabs on Y.
         ♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).
    3. выпускать из вида что [often foll. by a что-clause; fixed WO]
    not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:
    - X упустил из виду Y < что...> X lost sight of Y <of the fact that...>;
    - X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;
    - X failed to see Y (that...);
    - X failed to take account of Y (of the fact that...).
         ♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).
         ♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).
         ♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).
         ♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).
         ♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпускать из вида

  • 20 выпускать из виду

    УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. выпускать из виду кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]
    to keep s.o. within the field of one's vision:
    - X не упускал Y-а из виду X did not let Y out of X's sight;
    - X did not lose sight of Y.
         ♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).
         ♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).
    2. выпускать из виду кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]
    to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:
    - X не упускал Y-а из виду X did not lose < never lost> sight of Y;
    - [in limited contexts] X kept tabs on Y.
         ♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).
    3. выпускать из виду что [often foll. by a что-clause; fixed WO]
    not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:
    - X упустил из виду Y < что...> X lost sight of Y <of the fact that...>;
    - X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;
    - X failed to see Y (that...);
    - X failed to take account of Y (of the fact that...).
         ♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).
         ♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).
         ♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).
         ♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).
         ♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпускать из виду

См. также в других словарях:

  • Genius — Gen ius, n.; pl. E. {Geniuses}; in sense 1, L. {Genii}. [L. genius, prop., the superior or divine nature which is innate in everything, the spirit, the tutelar deity or genius of a person or place, taste, talent, genius, from genere, gignere, to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Genius loci — Genius Gen ius, n.; pl. E. {Geniuses}; in sense 1, L. {Genii}. [L. genius, prop., the superior or divine nature which is innate in everything, the spirit, the tutelar deity or genius of a person or place, taste, talent, genius, from genere,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • genius — Synonyms and related words: A per se, Baba Yaga, Calliope, Clio, Erato, Euterpe, Geist, Lilith, Melpomene, Muse, Polyhymnia, Terpsichore, Thalia, ability, ableness, academician, ace, acuity, acuteness, adept, adequacy, adroitness, afflatus,… …   Moby Thesaurus

  • genius — [[t]ʤi͟ːniəs[/t]] geniuses 1) N UNCOUNT Genius is very great ability or skill in a particular subject or activity. This is the mark of her real genius as a designer... The man had genius and had made his mark in the aviation world... Its very… …   English dictionary

  • genius — n. 1. Bent, turn, aptitude, aptness, capacity, faculty, endowment, talent, gift. 2. Invention, ingenuity, intellect, sagacity, brains, parts, wit, mother wit, inspiration, creative power, power of invention. 3. Adept, proficient, master, master… …   New dictionary of synonyms

  • Man on the Moon II: The Legend of Mr. Rager — Studio album by Kid Cudi Released …   Wikipedia

  • Genius Unternehmen Physik — Entwickler Cornelsen Verlag, Radon Labs Publishe …   Deutsch Wikipedia

  • Man on the Moon II: The Legend of Mr. Rager — Album par Kid Cudi Sortie 8 novembre 2010 …   Wikipédia en Français

  • Man on the Moon: The End of Day — Studio album by Kid Cudi Released Sep …   Wikipedia

  • Genius — des Kaisers Domitian mit Füllhorn und Aigis. Kapitolinisches Museum, Rom Der Genius (pl. Genien oder lateinisch Genii) war in der römischen Religion der persönliche Schutzgeist eines Mannes und Ausdruck seiner Persönlichkeit, seiner… …   Deutsch Wikipedia

  • Genius — {{Genius}} Personifikation der in einem Mann wirksamen physischen und psychischen »Kraft«, später als eine Art Schutzgeist aufgefaßt. Man schwor bei seinem eigenen Genius oder dem eines Mächtigen, zum Beispiel dem des Kaisers. »So wahr ich will,… …   Who's who in der antiken Mythologie

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»